Chap. 26
1
וַיָּבֹ֤אוּ הַזִּפִים֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַגִּבְעָ֖תָה לֵאמֹ֑ר הֲל֨וֹא דָוִ֤ד מִסְתַּתֵּר֙ בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֔ה עַ֖ל פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹֽן:
Traduction
Les gens de Ziph vinrent trouver Saül à Ghibea pour lui dire que David se tenait caché sur la colline de Hakhila, à la lisière du désert.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתוֹ אֱנָשֵׁי זִיף לְוַת שָׁאוּל לְגִבְעֲתָא לְמֵימַר הֲלָא דָוִד מִטַמָר בְּגִבְעֲתָא דַחֲכִילָה דִי עַל אַפֵּי יְשִׁימוֹן:
M. David non traduit
ויבאו הזפים. באו עוד הפעם :
2
וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּ֙רֶד֙ אֶל־מִדְבַּר־זִ֔יף וְאִתּ֛וֹ שְׁלֹֽשֶׁת־אֲלָפִ֥ים אִ֖ישׁ בְּחוּרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־דָּוִ֖ד בְּמִדְבַּר־זִֽיף:
Traduction
Et Saül se mit en marche, suivi de trois mille hommes de l’élite d’Israël, et descendit vers le désert de Ziph pour y chercher David.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם שָׁאוּל וּנְחַת לְמַדְבְּרָא דְזִיף וְעִמֵיהּ תְּלָתָא אַלְפִין גַבְרָא בְחוּרֵי יִשְׂרָאֵל לְמִבְעֵי יַת דָוִד בְּמַדְבְּרָא דְזִיף:
M. David non traduit
אל מדבר זיף. ובמדבר ההוא, היתה גבעת החכילה :
Malbim non traduit
בחורי אלה שבחר (כנ''ל כ''ה ג') וע''כ בחורי בשו''א ולא בפת''ח:
3
וַיִּ֨חַן שָׁא֜וּל בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֗ה אֲשֶׁ֛ר עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹ֖ן עַל־הַדָּ֑רֶךְ וְדָוִד֙ יֹשֵׁ֣ב בַּמִּדְבָּ֔ר וַיַּ֕רְא כִּ֣י בָ֥א שָׁא֛וּל אַחֲרָ֖יו הַמִּדְבָּֽרָה:
Traduction
Saül campa sur la colline de Hakhila qui fait face au désert, sur le chemin, et David, qui se tenait dans le désert, vit que Saül l’y poursuivait.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁרָא שָׁאוּל בְּגִבְעֲת חֲבִילָה דִי עַל אַפֵי יְשִׁימוֹן עַל אוֹרְחָא וְדָוִד יָתֵיב בְּמַדְבְּרָא וַחֲזָא אֲרֵי אֲתָא שָׁאוּל בַּתְרוֹהִי לְמַדְבְּרָא:
M. David non traduit
וירא. היה נראה לו שבא, ולא ידע עדיין בבירור :
Malbim non traduit
על הדרך ודוד ישב רחוק מן הדרך, והצופים שראו שמחנה באה לא ידעו עדיין אם הוא מחנה שאול, וכן את המקום ששם יחנו, לכן:
4
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֽוֹן:
Traduction
Il envoya des espions et connut avec certitude l’arrivée de Saül.
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁלַח דָוִד מְאַלְלִין וִידַע אֲרֵי אֲתָא שָׁאוּל בִּקְשׁוֹט:
M. David non traduit
אל נכון. כמו בנכון, רצה לומר : ידע בבירור :
Malbim non traduit
שלח מרגלים ועל ידי כן וידע בבירור כי בא שאול, וגם ידע אל נכון מקום תחנותו וכל פרט:
5
וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֮ אֶֽל־הַמָּקוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁכַב־שָׁ֣ם שָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵ֖ר שַׂר־צְבָא֑וֹ וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים (סביבתו) סְבִיבֹתָֽיו:
Traduction
Alors David se leva et pénétra jusqu’au lieu où campait Saül. Il vit la place où Saül reposait ainsi qu’Abner, fils de Ner, son général ; Saül était couché dans l’enceinte, et sa troupe campait autour de lui.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם דָוִד וַאֲתָא לְאַתְרָא דִי שְׁרָא תָמָן שָׁאוּל וַחֲזָא דָוִד יַת אַתְרָא דִשְׁכַב תַּמָן שָׁאוּל וְאַבְנֵר בַּר נֵר רַב חֵילֵיהּ וְשָׁאוּל שְׁכִיב בְּכַרְכּוּמָא וְעַמָא שָׁרָן סַחֲרָנוֹהִי:
M. David non traduit
ויבא. בתחילה הלך לרגל : סביבתיו. סביבות שאול :
M. Tsion non traduit
במעגל. דרך המחנה לחנות בעגול, למען יראו מסביב כל הבא עליהם :
Ralbag non traduit
ושאול שוכב במעגל. ר''ל במחנה והוא היה בדמות עגול למען יראו הבאים אליהם מכל הצדדים :
Malbim non traduit
המקום אשר שכב שם שאול ואבנר מופרדים מן העם, ומפרש שאול שוכב במעגל שהיה עיגול סביביו בל יקרב איש שמה, ושאול כבר שכב והעם לא שכבו עדיין רק חונים מקצתם שוכבים ומקצתם הולכים ויושבים:
6
וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר | אֶל־אֲחִימֶ֣לֶךְ הַחִתִּ֗י וְאֶל־אֲבִישַׁ֨י בֶּן־צְרוּיָ֜ה אֲחִ֤י יוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־יֵרֵ֥ד אִתִּ֛י אֶל־שָׁא֖וּל אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֲבִישַׁ֔י אֲנִ֖י אֵרֵ֥ד עִמָּֽךְ:
Traduction
David, prenant la parole, dit au Héthéen Ahimélec et à Abisaï, fils de Cerouya, frère de Joab : "Qui veut descendre avec moi vers Saül, à son campement ? Moi ! dit Abisaï ; j’irai avec toi."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב דָוִד וַאֲמַר לַאֲחִימֶלֶךְ חִתָּאָה וְלַאֲבִישַׁי בַּר צְרוּיָה אֲחוּהִי דְיוֹאָב לְמֵימַר מַן יֵחוֹת עִמִי לְוַת שָׁאוּל לְמַשְׁרִיתָא וַאֲמַר אֲבִישַׁי אֲנָא אֵיחוֹת עִמָךְ:
M. David non traduit
ויען דוד. אחרי שובו אליהם :
Malbim non traduit
מי ירד שבבואם לילה יחשבו שהם מבני המחנה:
7
וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י | אֶל־הָעָם֮ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִית֥וֹ מְעוּכָֽה־בָאָ֖רֶץ (מראשתו) מְרַאֲשֹׁתָ֑יו וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים (סביבתו) סְבִיבֹתָֽיו: (ס)
Traduction
David et Abisaï, parvenus de nuit près de la troupe, virent Saül couché et dormant dans l’enceinte, à son chevet sa lance fichée en terre ; Abner et la troupe étaient couchés autour de lui.
Rachi non traduit
מְעוּכָה. נְעוּצָה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתָא דָוִד וַאֲבִישַׁי לְוַת עַמָא בְּלֵיְלְיָא וְהָא שָׁאוּל שְׁכִיב דְמוּךְ בְּכַרְכּוּמָא וּמוּרְנִיתֵיהּ נְעִיצָא בְאַרְעָא אִיסָדוֹהִי וְאַבְנֵר וְעַמָא שָׁרָן סַחֲרָנוֹהִי:
M. Tsion non traduit
מעוכה. נעוצה, וקרוב הוא מלשון (ויקרא כב כד) : ומעוך וכתות : מראשותיו. סמוך לראשו :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש והנה שאול שוכב וכו', כבר נזכר בפסוק ה' שם אמר חונים ופה אמר שוכבים?:
והנה שאול שכב כו' ואבנר והעם שכבים עד שבאו לשם כבר שכבו כל העם (לכן קראם עתה בשם עם לא מחנה כי לא חנו עתה כמחנה ושומרים סביביה):
8
וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיּ֛וֹם אֶת־אוֹיִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֙רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֽוֹ:
Traduction
Abisaï dit à David "Dieu livre aujourd’hui ton ennemi en ta main ; permets-moi de le clouer à terre de sa lance, d’un seul coup, sans avoir à redoubler."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אֲבִישַׁי לְדָוִד מְסַר יְיָ יוֹמָא דֵין יַת בְּעֵיל דְבָבָךְ בִּידָךְ וּכְעַן אֶמְחִינֵיהּ כְּעַן בְּמוּרְנִיתָא וְאַבְרְזִינֵיהּ בְּאַרְעָא זִמְנָא חָדָא וְלָא אֶשְׁנֵי לֵיהּ:
M. David non traduit
ובארץ. עד שתנעץ החנית גם בארץ : פעם אחת. את זה אעשה בפעם אחת, ולא אצטרך להכותו מכה שניה :
M. Tsion non traduit
סגר. ענין מסירה, כמו (עמוס א ו) : להסגיר לאדום : אשנה. מלשון שנים :
Malbim non traduit
סגר אלהים חשב שזה ודאי השגחיי שישנו כולם כדי שיכהו. ולא אשנה לו בל תפחד שיקיץ על ידי המכה ויצעק, כי אמיתהו בפעם הראשון:
9
וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־אֲבִישַׁ֖י אַל־תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ כִּ֠י מִ֣י שָׁלַ֥ח יָד֛וֹ בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה וְנִקָּֽה:
Traduction
David répondit à Abisaï : "Ne le fais pas périr ! Qui porterait impunément la main sur l’élu du Seigneur ?
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד לַאֲבִישַׁי לָא תְחַבְּלִינֵיהּ אֲרֵי מַן אוֹשִׁיט יְדֵיהּ בִּמְשִׁיחָא דַייָ וְזָכֵי:
M. David non traduit
ונקה. ויהיה נקי מעונש, בתמיה :
Malbim non traduit
אל תשחיתהו אף שהוא רודף ומותר להרגו, בכ''ז מי שלח ידו במשיח ה' ונקה:
10
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־יוֹמ֤וֹ יָבוֹא֙ וָמֵ֔ת א֧וֹ בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה: (פ)
Traduction
Non, par le Dieu vivant ! ajouta David ; mais que ce soit le Seigneur qui le frappe, ou qu’il meure quand son jour sera venu, ou qu’engagé dans une bataille il y périsse.
Rachi non traduit
חַי ה'. יֵשׁ אוֹמְרִים, לְיִצְרוֹ נִשְׁבָּע, וְיֵשׁ אוֹמְרִים, לַאֲבִישַׁי נִשְׁבָּע, אִם תַּהֲרוֹג אֶת הַצַּדִּיק, אֲנִי אֲעָרֵב דָּמְךָ בְּדָמוֹ:
כִּי אִם ה' יִגָּפֶנּוּ. יְקָרֵב מִיתָתוֹ:
אוֹ יוֹמוֹ יָבוֹא. יוֹם שֶׁזְּמַן מִיתָתוֹ בּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד קַיָם הוּא יְיָ אֱלָהֵין מִן קֳדָם יְיָ יִתְמְחֵי אוֹ יוֹמֵיהּ יִמְטֵי וִימוּת אוֹ בִקְרָבָא יֵחוּת וְיִתְקְטֵל:
M. David non traduit
חי ה'. חזר לישבע ואמר : חי ה' שלא יאריך עוד ימים רבים, כי או ה' יגפנו בלא יומו, או מהר יבוא יומו וימות במיתה טבעית, או ימות במלחמה :
M. Tsion non traduit
ונספה. ענין כליון, כמו (לקמן כז א) : עתה אספה :
Ralbag non traduit
חי ה' כי אם ה' יגפנו. ר''ל להמיתו בלא עתו על צד העונש : או יומו יבא ומת. ר''ל הקץ המוגבל לו לחיות כי זה הקץ מתחלף לפי עת הליד' : או במלחמה ירד ונספה. ר''ל שהוא בעצמו מצד בחירתו יסבב שימות בלא עתו וזה כי מי שלא בא עתו עדין הנה יתכן בבאו במקום הסכנה שימות בלא עתו וכבר זכרו זה בעלי חכמת משפטי הכוכבים בספריהם והוא עוד דעת תורתנו השלמה ולזה צותה לעשות מעקה לגגים למלט הבאים שם מהנפילה :
Malbim non traduit
ויאמר דוד הוסיף לאמר בל תחשב שעל ידי שגם אני נמשחתי תהרגנו להקים מלכותי, כי דבר ה' שמשחני לא ישוב ריקם, על זה אמר כי ימלא קצו בא' מג' דרכים שהמיתה אפשריית, או על ידי מגפה לפני קצו, או על ידי מיתה טבעיית כי קצו קרוב, או על ידי מלחמה:
11
חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר (מראשתו) מְרַאֲשֹׁתָ֛יו וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ:
Traduction
Me préserve le Seigneur de porter la main sur son élu ! Prends seulement, je te prie, la lance qui est à son chevet, et le pot à eau, et retirons-nous."
Rachi non traduit
צַפַּחַת. צְלוֹחִית:
Targ. Yonathan non traduit
חָס לִי מִן קֳדָם יְיָ מִלְאוֹשָׁטָא יְדִי בִּמְשִׁיחָא דַייָ וּכְעַן סַב יַת מוּרְנִיתָא דִי אִיסָדוֹהִי וְיַת מָנָא דְמַיָא וְנֵיזִיל לָנָא:
M. David non traduit
חלילה לי. עם שגם אני משיח ה' כמותו, מכל מקום חלילה גם לי מחמת מצות ה', משלוח ידי וכו' :
M. Tsion non traduit
צפחת. צלוחית, כמו (מלכים א וז יד) : וצפחת השמן :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש חלילה משלוח וכו' כפול?:
חלילה וכו' קח נא, רצה לומר ואל תחשב שאין עון במיתתו כי רודף הוא וז''א אחר שיש הצלה אחרת והוא קח נא את החנית שעל ידי זה ניצול ממנו כמו שהיה באמת ואם כן אסור להרגו, ועל זה אמר חלילה לי מה':
12
וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד אֶֽת־הַחֲנִ֜ית וְאֶת־צַפַּ֤חַת הַמַּ֙יִם֙ מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י שָׁא֔וּל וַיֵּלְכ֖וּ לָהֶ֑ם וְאֵ֣ין רֹאֶה֩ וְאֵ֨ין יוֹדֵ֜עַ וְאֵ֣ין מֵקִ֗יץ כִּ֤י כֻּלָם֙ יְשֵׁנִ֔ים כִּ֚י תַּרְדֵּמַ֣ת יְהוָ֔ה נָפְלָ֖ה עֲלֵיהֶֽם:
Traduction
David prit donc la lance et le pot à eau au chevet de Saül, et ils s’en allèrent sans que personne le vît ou le sût, sans qu’aucun se réveillât ; car tous dormaient, accablés par le Seigneur d’un profond sommeil.
Targ. Yonathan non traduit
וּנְסִיב דָוִד יַת מוּרְנִיתָא וְיַת מָנָא דְמַיָא מֵאִיסָדֵי שָׁאוּל וַאֲזַלוּ לְהוֹן וְלֵית דַחֲזֵי וְלֵית דִידַע וְלֵית דְמִתְעַר אֲרֵי כוּלְהוֹן דְמָכִין אֲרֵי שֵׁינָא תַקִיפָא מִן קֳדָם יְיָ נְפָלַת עֲלֵיהוֹן:
M. David non traduit
ויקח דוד. חזר דוד לקחתו בעצמו, כי לא האמין לאבישי פן יכה עמו נפש שאול : ואין רואה וכו'. בעבור השינה לא היה מי רואה אותם, ואף לא ידעו בהרגשת השמע מקול ההולך והדבור, ולא היה מי מהם מקיץ מן השינה במשך הזמן ההוא, כי מה' נפלה עליהם תרדמה, ולא היה הדבר בדרך הטבע :
Malbim non traduit
ואין רואה ומפרש נגד ואין רואה ואין יודע, כי כולם ישנים (רצה לומר שלא לבד שאין רואה כי היה חשיכה גם לא היה איש יודע ומרגיש בדבורם בבואם ובלכתם) ונגד ואין מקיץ אומר כי תרדמת ה' נפלה עליהם, כי בדרך הטבע היה ראוי שיקיץ איש מן המחנה ברגש הזה, רק שהיה בהשגחה שהפיל ה' עליהם תרדמה:
13
וַיַּעֲבֹ֤ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר מֵֽרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּק֖וֹם בֵּינֵיהֶֽם:
Traduction
David, passant de l’autre côté, s’arrêta au sommet de la montagne, à distance : un grand intervalle les séparait.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַר דָוִד עִבְרָא וְקָם עַל רֵישׁ טוּרָא מֵרָחִיק סַגִי אַתְרָא בֵּינֵיהוֹן:
M. David non traduit
העבר. מעבר המים שהיה שם : על ראש ההר. להשמיע קולו למרחוק : רב המקום. כי פחד לנפשו שלא יתפשוהו :
M. Tsion non traduit
מקיץ. ענין הערה מהשינה : תרדמת. שינה עמוקה. וכן (יונה א ו) : מה לך נרדם :
Ralbag non traduit
ויעמד על ראש ההר מרחוק רב המקום ביניהם. הנה עמד על ראש ההר כדי שיהיה קולו יותר נשמע כי היה רוצה לדבר אל שאול מרחוק למלט עצמו מהסכנה אם יסכימו לרדוף אחריו :
Malbim non traduit
רב המקום, כי יצויר שהדרך רחוק והמקום קרוב, כמו העולה לראש הר גבוה שדרכו רחוקה מאת העומד בתחתית ההר והמקום קרוב כמ''ש מקדרין בהרים, לכן אמר שהתרחק גם במקום:
14
וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲל֥וֹא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ: (פ)
Traduction
David appela la troupe, puis Abner, fils de Ner, en disant "Ne répondras-tu pas, Abner ? Qui es-tu, dit Abner, toi qui cries ainsi près du roi ?"
Targ. Yonathan non traduit
וּקְרָא דָוִד לְעַמָא וּלְאַבְנֵר בַּר נֵר לְמֵימַר הֲלָא תַעֲנֵי אַבְנֵר וַאֲתֵיב אַבְנֵר וַאֲמַר מַן דֵין דְקָרֵי בְּרֵישׁ מַלְכָּא:
M. David non traduit
הלא תענה אבנר. רצה לומר : עליך להשיב על דבדי : מי אתה. רצה לומר : איך מלאך לבך לקרא בקול על המלך, להקיצו משנתו :
M. Tsion non traduit
אל המלך. כמו על המלך :
Malbim non traduit
השאלות: מ''ש מי אתה קראת אל המלך, והלא אל אבנר קרא לא אל המלך?:
מי אתה קראת אל המלך, רצה לומר כי הקורא לשר הצבא יקרא את משרתו שיודיע לאדוניו כי רוצה לדבר עמו, והקורא אל המלך יקרא לשר הצבא שהוא משרת המלך, וחשב אבנר אחר שקרא הלא תענה אבנר, בהכרח י''ל איזה מבוקש אל המלך:
15
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲלוֹא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמ֙וֹךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֙מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ:
Traduction
Et David dit à Abner : "Quoi ! N’es-tu pas un homme ? Qui est ton égal en Israël ? Pourquoi donc ne veilles-tu pas sur le roi, ton maître, de sorte que le premier venu peut venir l’assassiner ?
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד לְאַבְנֵר הֲלָא גְבַר גִבַּר אַתְּ וּמַן כְּוָתָךְ בְּיִשְׂרָאֵל וּלְמָא לָא נְטַרְתָּא עַל רִבּוֹנָךְ מַלְכָּא אֲרֵי אֲתָא חַד מִן עַמָא לְחַבָּלָא יַת מַלְכָּא רִבּוֹנָךְ:
M. David non traduit
הלא איש אתה. רצה לומר. הלא אתה גדול וחשוב, ומי כמוך בחשיבות, ולפי גודל המעלה תגדל האשמה : כי בא. פן יבוא, וכאשר באמת בא אבישי ורצה להשחיתו :
M. Tsion non traduit
איש. רצה לומר גדול וחשוב, כמו (במדבר יג ג) : כולם אנשים : אל אדוניך. על אדוניך :
Malbim non traduit
השאלות: מז''ש הלא איש אתה וכו', ולמה אמר תחלה למה לא שמרת ואחר כך אשר לא שמרתם?:
ויאמר דוד, השיב לו, כי הנמוס הזה, שמי שיש לו דבר אל שר הצבא לא יקראהו בנכח רק על ידי משרתו, הוא רק אם הקריאה הוא לצורך הקורא או לאיזה ענין פרטי, לא כן אם הקריאה הוא בעבור ענין כללי, הנוגע למלכות אז הנמוס שיקרא לשר הצבא בנוכח לא על ידי אמצעי, באשר תוכן הקריאה מיוחד אליו מצד מעלתו, וזה שכתוב הלא איש אתה ומי כמוך בישראל, רצה לומר הקריאה מיוחדת לך לפי מעלתך הגדולה משני פנים, כי אחר שהתברר שהיתה המחנה והמלך בלא שומרים, עד שקרב איש זר עד משכב המלך לקחת החנית מראשותיו, שזה פשע גדול, אם כן יצוייר שהיה זה או בפשע שר הצבא שלא העמיד שומרים לשמור ראש המלך, או (אם העמיד שומרים) השומרים פשעו ולא עמדו על המשמר, ובזה ראויים השומרים לעונש גדול, וגם בזה עליו מוטל להענישם על שלא עשו פקודתם. וזה שכתוב על צד הא' הלא איש אתה רצה לומר אתה האיש שעליך מוטל הדבר להעמיד שומרים לראש המלך, ועל צד הב' מי כמוך בישראל ועליך מוטל להעניש את הפושע, עתה פי' דבריו, על צד הא' שא''ל הלא איש אתה ולמה לא שמרת אל אדוניך המלך רצה לומר למה לא העמדת שומרים, כי הלא בא אחד העם להשחית ואיה השומרים? והלא היה פה סכנה גלויה. ואם כן:
16
לֹא־ט֞וֹב הַדָּבָ֣ר הַזֶּה֮ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂיתָ֒ חַי־יְהוָ֗ה כִּ֤י בְנֵי־מָ֙וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־אֲדֹנֵיכֶ֖ם עַל־מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֣ה | רְאֵ֗ה אֵֽי־חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר (מראשתו) מְרַאֲשֹׁתָֽיו:
Traduction
Ce n’est pas bien ce que tu fais là ! Par le Dieu vivant, vous êtes dignes de mort, vous qui n’avez pas veillé sur votre maître, sur l’oint du Seigneur ! Et maintenant, regarde où est la lance du roi et le pot à eau placés à son chevet ?"
Targ. Yonathan non traduit
לָא תַקֵין פִּתְגָמָא הָדֵין דִי עֲבַדְתָּא קַיָּים הוּא יְיָ אֲרֵי גַבְרִין חַיָבֵי קְטוֹל אַתּוּן דְלָא נְטַרְתּוּן עַל רִבּוֹנְכוֹן עַל מְשִׁיחָא דַייָ וּכְעַן חֲזֵי אָן מוּרְנִיתָא דְמַלְכָּא וְיַת מָנָא דְמַיָא דְאִיסָדוֹהִי:
M. David non traduit
כי בני מות אתם. בעבור כבוד אבנר, חזר לדבר אל כולם ולפסוק עליהם המיתה : ראה אי חנית. רצה לומר : ואם תאמר שמרתם, איה החנית' מי לקחו : אשר מראשתיו. אשר היו מראשותיו :
M. Tsion non traduit
בני מות. אנשי מות, רצה לומר חייבי מיתה : אי חנית. איה החנית : ואת צפחת. ועם צפחת :
Malbim non traduit
לא טוב הדבר הזה אשר עשית רצה לומר אל תאמר כי חטאת בשב ואל תעשה, כי זה יחשב כמעשה, אחר שלא עשית המוטל עליך, ההיזק הנמשך ממנו נחשב כאילו עשית אותו בפועל, ואם על הצד הב' שעליו אמר ומי כמוך בישראל להעניש השומרים שפשעו בשמירתן, אמר חי ה' כי בני מות אתם, אשר לא שמרתם וכו' כי ועתה ראה אי חנית המלך ומבואר שלא היה שם שומר, ושהיה המלך בסכנה גדולה:
17
וַיַּכֵּ֤ר שָׁאוּל֙ אֶת־ק֣וֹל דָּוִ֔ד וַיֹּ֕אמֶר הֲקוֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד קוֹלִ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ:
Traduction
Saül reconnut la voix de David et dit : "Est-ce ta voix que j’entends, David, mon fils ?" David répondit : "C’est ma voix, seigneur.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִשְׁתְּמוֹדַע שָׁאוּל יַת קָלָא דְדָוִד וַאֲמַר הֲקָלָךְ דֵין בְּרִי דָוִד וַאֲמַר דָוִד קָלִי רִבּוֹנִי מַלְכָּא:
18
וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֛ה אֲדֹנִ֥י רֹדֵ֖ף אַחֲרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ כִּ֚י מֶ֣ה עָשִׂ֔יתִי וּמַה־בְּיָדִ֖י רָעָֽה:
Traduction
Pourquoi, continua-t-il, mon seigneur persécute-t-il son serviteur ? Qu’ai-je donc fait ? Et quel est mon crime ?
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לְמָא דְנַן רִבּוֹנִי רָדִיף בָּתַר עַבְדֵיהּ אֲרֵי מֶה עֲבָדִית וּמַה בְּיָדִי חוֹבָא:
Malbim non traduit
מה עשיתי נגד מלכותך ומה בידי רעה בשאר ענינים:
19
וְעַתָּ֗ה יִֽשְׁמַֽע־נָא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ אִם־יְהוָ֞ה הֱסִֽיתְךָ֥ בִי֙ יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה וְאִ֣ם | בְּנֵ֣י הָאָדָ֗ם אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־גֵרְשׁ֣וּנִי הַיּ֗וֹם מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים:
Traduction
Et maintenant, que mon seigneur le roi daigne écouter les paroles de son serviteur : si c’est l’Éternel qui t’a excité contre moi, qu’il accueille mon offrande ; mais si ce sont des hommes, ils seront maudits de Dieu, parce qu’ils m’ont empêché, en me chassant, de m’attacher à l’héritage de l’Éternel et m’ont dit : Va servir des dieux étrangers !
Rachi non traduit
הֱסִיתְךָ בִי. לִשְׂנאֹתִי, כָּל הֲסָתָה לְשׁוֹן שׂוּמָה, אמיטמינ''ט בלע''ז:
יָרַח מִנְחָה. יְקַבֵּל בְּרַחֲמִים תְּפִלָּתִי, לְהָשִׁיב חֲמָתְךָ מִמֶּנִּי:
כִּי גֵרְשׁוּנִי. מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
לֵךְ עֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים. הַיּוֹצֵא מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְחוּץ לָאָרֶץ בִּזְמַן הַבַּיִת, כְּאִלּוּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה; וְיוֹנָתָן תִּרְגֵּם אִיזֵיל דָּוִד בֵּינֵי עַמְמַיָא פַּלְחֵי טַעֲוָתָא:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן יִשְׁמַע כְּעַן רִבּוֹנִי מַלְכָּא יַת פִּתְגָמֵי עַבְדֵיהּ אִם מִן קֳדָם יְיָ אִתְגָרִית בִּי יְקַבֵּל קוּרְבָּנִי בְּרַעֲוָא וְאִם בְּנֵי אֱנָשָׁא לִיטִין אִנּוּן קֳדָם יְיָ אֲרֵי תָרֵיכוּנִי יוֹמָא דֵין מִלְמֵידַר בְּאַחֲסָנַת עַמָא דַייָ לְמֵימַר אֱזֵיל דָוִד בֵּינֵי עַמְמַיָא פַּלְחֵי טַעֲוָתָא:
M. David non traduit
אם ה' וגו'. אם הדבר מה' ומצד העונש, אקריב מנחה לה', ויהי רצון שיקבל לריח ניחוח, וירף ממני : ואם בני האדם. הם הסיתו אותך עלי, כי הבחירה חפשית באדם באין מעצור : ארורים הם. בני האדם האלו : מהסתפח. מלהיות מאוסף בארץ ישראל' היות עד הנה חשבתי, כאשר ראה המלך שנמסר בידי במערה ולא הרגתיו, יחדול עוד מדלוק אחרי' אבל עתה שעם כל זה רודף אחרי, בעל כרחי ארחיק נדוד מארץ ישראל : לאמר. כאלו יאמרו אלי לך עבוד וכו', כי גורשים אותי מבין ישראל, ללכת בין פלשתים. ויונתן תרגם : איזל דוד ביני עממיא פלחי טעותא :
M. Tsion non traduit
הסיתך. מלשון הסתה ופתוי : ירח. מלשון ריח : מנחה. רצה לומר תשורה וקרבן : מהסתפח. ענין הקבוץ והדבוק, ואסיפת דבר אל דבר, כמו (לעיל ב לו) : ספחני נא :
Ralbag non traduit
אם ה' הסיתך בי ירח מנחה. אמר זה כי אם היה נסבה מאת הש''י הנה יהיה זה לחטא דוד ולזה אמר שהש''י ירח מנחה ממנו ויהיה בה נרצה לש''י : כי גרשוני היום מהסתפח בנחלת ה' וגו'. אמר זה לפי שמן המסבבים שירדפהו ישר' יהיה סבה שיצא דוד מכל ארץ ישראל למלט את נפשו מיד מלך ישראל וילך לו בין עובדי עבודת אלילים :
Malbim non traduit
השאלות: למה תפש לשון ירח מנחה, ולמה אמר כי גרשוני היום, וזה נגרש מימים רבים?:
אם ה' הסיתך בי, גדר הסתה (והבדלו מן פתה, השיא) הוא שהמסית מורה להניסת שיהיה לו איזה תועלה בהדבר, רצה לומר אם המחשבה שאתה חושב שיגיע לך תועלת מהריגתי היא סבה מאת ה'. ירח מנחה המנחה נלוה תמיד עם הקרבן וטפל אליו, ורצה לומר את העולה כבר העליתי לרצון ועתה הוספתי את המנחה שבאה עם העולה כמ''ש עולה ומנחה. ורצה לומר שמה שלא הרגו בפעם הראשון כשכרת כנף מעילו יחשב כקרבן הבא לרצות. ומה שלא הרגו עתה שנית יחשב כמנחה הנלוה אל הקרבן, ותחשב לי לצדקה ואם בני האדם הם המסיתים, ארורים הם לפני ה', רצה לומר הגם שאמחול להם על צערי לא אמחול להם מה שנוגע לה' ולעבודתו, כי גרשוני היום רצה לומר כי עתה גמרתי בדעתי לצאת מארץ ישראל אל ארץ פלשתים וכמ''ש בסימן שאח''ז, ואם כן בסבתם אני נגרש מהסתפח (גדר פעל ספח הוא תוספת טפל אל העקר, רצה לומר שהיה מרוצה להיות טפל בנחלת ה' ואינו רוצה שם שום משרה וחלק ונחלה) בנחלת ה' לקיים מצות התלויות בארץ, לאמר לך עבד אלהים אחרים, שאהיה בחוץ לארץ תחת צל השרים העליונים רחוק מהשגחת ה' הדבקה בארץ הקדושה:
20
וְעַתָּ֗ה אַל־יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּֽי־יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔ד כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים:
Traduction
Et maintenant, que mon sang ne coule pas à terre, contrairement aux vues de l’Éternel ! Car le roi d’Israël s’est mis en campagne à la poursuite d’une simple puce, comme on va pourchasser une perdrix dans les montagnes !"
Rachi non traduit
הַקֹּרֵא. עוֹף שֶׁשְּׁמוֹ קוֹרֵא, ובלע''ז פרדי''ץ, וְכֵן (יִרְמְיָהוּ יז יא) קוֹרֵא דָגַר וְלֹא יָלָד, וּמְרַדֵּף אַחַר קִנֵּי שְׁאָר עוֹפוֹת, וְיוֹשֵׁב עַל בֵּיצֵּיהֶם:
Targ. Yonathan non traduit
וּכְעַן לָא יִתְשַׁד דָמִי לְאַרְעָא מִן קֳדָם מֵימְרָא דַייָ אֲרֵי נְפַק מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל לְמִיבְעֵי יַת חֲלָשׁ חַד כְּמָא דְמִתְרַדֵיף קוֹרָאָה בְּטוּרַיָא:
M. David non traduit
אל יפל דמי. רצה לומר : מה שאני תמיד בסכנה וכאלו דמי נשפך, הדם ההוא לא יפול ארצה מנגד פני ה', כנגדו תעמוד לבקש נקם : כאשר ירדוף. רצה לומר : המלך מתמיד ומתענג לבקש פרעוש הקופץ ממקום למקום, כאשר מלך מהמלכים מתענג לרדוף בהרים אחר הקורא, והוא שם עוף אשר יתענגו המלכים לרדוף אחריו ולצודו, ורצה לומר : רודף הוא אחר הדיוט, כאלו אחר שר גדול וחשוב :
M. Tsion non traduit
פרעש. הוא כינה שחורה : הקורא. שם עוף, כמו (ירמיהו יז יא) : קורא דגר :
Malbim non traduit
השאלות: בלשון הזה דחקו המפרשים?:
ועתה אל יפול דמי ארצה רצה לומר עתה שגמרתי בדעתי לגור בחוץ לארץ לא יפול דמי ולא תוכל להרגני, כי יצא מלך ישראל ולכן אני מוכרח לברוח לחוץ לארץ כאשר ירדף הקרא בהרים אמר על עצמו שם הקורא בהרים שעומד בהרים וקורא מרחוק כמו שעשה עתה, ובמה שרודף את הקורא הזה דומה כרודף אחר פרעוש הקופץ ממקום למקום:
21
וַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֤ע לְךָ֙ ע֔וֹד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד:
Traduction
Saül répondit : "J’ai péché… Reviens, mon fils, ô David ! Je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour tu as respecté ma vie. Certes j’ai été sot et insensé au dernier point."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שָׁאוּל חָבִית תּוּב בְּרִי דָוִד אֲרֵי לָא אַבְאֵישׁ לָךְ עוֹד חֲלַף דִיקָרַת נַפְשִׁי בְּעֵינָךְ יוֹמָא הָדֵין הָא אִסְתַּכָּלִית וְאִטַפָּשִׁית סַגִי לַחֲדָא:
M. David non traduit
שוב. חזור לביתי, כי לא אעשה לך עוד רעה, בעבור כי חשובה ויקרה נפשי בעיניך : הנה הסכלתי. במה שאני רודפך עשיתי סכלות, על כי ראיתי שה' עמך, ואף הרביתי לשגות לרדפך על לא דבר :
M. Tsion non traduit
יקרה. ענין חשיבות : הסכלתי. מלשון סכלות וטפשות : ואשגה. מלשון משגה ושגגה :
Ralbag non traduit
הנה הסכלתי ואשגה הרבה מאד. הרצון בו כי בזולת מה שגמלתני עתה מן הטובה הייתי משועבד מאד, לבלתי רדוף אותך כמו שנתבאר מענין כריתת דוד את כנף המעיל אשר לשאול ולזה היה סכלות רב ממני ושגגה, אמנם הסכלות היא שככר נתפרסם לי עוצם השגחת השם יתברך עליך ולזה היה ראוי שנסיר מלרדפך ואולם השגגה היא שלא זכרתי מה שגמלתני מן הטובה בנפלי בידך בהיותי במערה :
Malbim non traduit
חטאתי שוב בני דוד בקש שישוב ולא יצא לחוץ לארץ כי לא ירע לו עוד. וזה משני פנים, א. על שראה שיקרה נפשו בעיניו, ב. על שמתחרט גם על העבר שרואה שעשה סכלות ברדפו אותו ושגה בעיונו בזה והשגיאה היה הרבה מאד:
22
וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה (החנית) חֲנִ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ:
Traduction
"Voici, reprit David, la lance du roi ; qu’un des serviteurs vienne la prendre.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתֵיב דָוִד וַאֲמַר הָא מוּרְנִיתָא דְמַלְכָּא וְיֶעְבַּר חַד מֵעוּלֵמַיָא וְיִסְבָהּ:
M. David non traduit
ויעבר. כי עם כל זה, לא האמין לשאול ולהשיב בעצמו :
Malbim non traduit
הנה החנית רצה לומר איני מאמין לך:
23
וַֽיהוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־צִדְקָת֖וֹ וְאֶת־אֱמֻנָת֑וֹ אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֙ יְהוָ֤ה | הַיּוֹם֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה:
Traduction
L’Éternel rendra à chacun selon son mérite et sa loyauté ; car il t’a mis tout à l’heure à ma merci, mais je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.
Rachi non traduit
יָשִׁיב לָאִישׁ. לְכָל צַדִּיק וְצַדִּיק:
Targ. Yonathan non traduit
וַיָי יָתֵיב לִגְבַר יַת זְכוּתֵיה וְיַת קוּשְׁטֵיהּ דְמַסְרָךְ יְיָ יוֹמָא דֵין בִּידִי וְלָא אֲבֵיתִי לְאוֹשָׁטָא יְדִי בִּמְשִׁיחָא דַיָי:
M. David non traduit
איש. לכל איש ישיב צדקתו, וכלל עצמו בתפלתו על הרבים :
M. Tsion non traduit
ביד. רצה לומר בידי : ולא אביתי. ולא רציתי :
Malbim non traduit
וה' ישיב לאיש את צדקתו ואת אמונתו רצה לומר ה' ישיב את הצדקה והזכות שעשה איש, רצה לומר שיזמין לפניו שנית שיעשה הצדקה הזאת, כמו פה שעל ידי שעשה דוד את הצדק ולא הרג את שאול שהיה בידו, הזמין לו ה' מצוה זו שנית שבא שנית לידו ודוד עשה צדק ולא הרגו וזה שכתוב אשר נתנך ה' היום ביד [שנית] ולא אביתי לשלוח ידי ובזה השיב ה' צדקתי שאעשנה בפעם השנית. ועתה יפרש מ''ש וה' ישיב לאיש את אמונתו, כי:
24
וְהִנֵּ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר גָּדְלָ֧ה נַפְשְׁךָ֛ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּעֵינָ֑י כֵּ֣ן תִּגְדַּ֤ל נַפְשִׁי֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וְיַצִּלֵ֖נִי מִכָּל־צָרָֽה: (פ)
Traduction
Et maintenant, comme ta vie a été, en ce jour, chose précieuse à mes yeux, puisse la mienne être précieuse aux yeux du Seigneur et puisse-t-il me sauver de toute peine !"
Targ. Yonathan non traduit
וְהָא כְּמָא דִי יָקְרַת נַפְשָׁךְ יוֹמָא דֵין בְּעֵינָי כֵּן תִּיקַר נַפְשִׁי קֳדָם יְיָ וִישֵׁיזְבִינַנִי מִכָּל עָקָא:
M. David non traduit
גדלה נפשך. יקרה נפשך :
Malbim non traduit
והנה כאשר גדלה נפשך היום הזה בעיני כן תגדל נפשי בעיני ה' הנאמן לשלם מדה כנגד מדה:
25
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכּ֔וֹ וְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקוֹמֽוֹ: (פ)
Traduction
Et Saül dit à David : "Béni es-tu, mon fils David ! Quoi que tu entreprennes, tu réussiras." David continua son chemin, et Saül retourna à sa demeure.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שָׁאוּל לְדָוִד בְּרִיךְ אַתְּ בְּרִי דָוִד אַף מִמְלַךְ תִּמְלוֹךְ וְאַף אַצְלַח תַּצְלַח וַאֲזַל דָוִד לְאוֹרְחֵיהּ וְשָׁאוּל תַּב לְאַתְרֵיהּ:
M. David non traduit
ברוך אתה. רצה לומר : רואה אנכי שאתה ברוך, וגם עשה תעשה מעשים נפלאים, וגם תצליח בהם :
M. Tsion non traduit
יכול תוכל. מלשון יכולת :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source